Words that Belong to One Language But All People
ROSE BAKER ’21 Major: linguistics Hometown: Layton, UT If she could be fluent in any other language, it would be Russian.
Posted on February 13, 2020 by College Communications in Featured, Student Spotlight.
This article appears in the spring 2020 issue of STILLPOINT magazine: “Generation Gordon.”
There are many words out there that can’t be translated because they only exist in one language. When Rose Baker ’21 studied abroad in Germany for 10 months, following her high school graduation, she came across her first untranslatable word: sehnsucht. “A lot of times when people first see it, they think it means ‘wanderlust,’” says Baker. “It doesn’t actually mean that. The root of the word is sucht, which means ‘to search,’ and sehn has to do with your soul. It’s kind of a soul searching.” At that time in her life, her soul was searching for something, and that something was language. “Every day when I was in Germany, I would repeat words to myself, trying to figure out pronunciation, but also just tasting them. And sehnsucht was really fun to say because it’s soft. It’s like a whisper.” After Germany, her love of languages led her to Gordon—one of the few Christian colleges with a linguistics major. As a sophomore she joined the College’s new Bible Translation Program, which gave her the opportunity to shadow a Wycliffe linguist in Cameroon this past summer. And that’s how she found herself in a classroom with mud floors, cement walls, a tin roof and a solitary hanging lightbulb, teaching syntax and morphology to Cameroonian seminary students over the drone of goats bleating outside. The students’ aim was to learn enough linguistics to begin translating the Bible into their village language. For most, this was the first time they began to see their native language as intelligent— as something they could actually study. Baker explains that in Cameroon everyone speaks three languages: their village language,Pidgin and English. But because they don’t use their village language in school or church, they start to think of it as less intelligent and less spiritual. So, they talk to God in English and Pidgin instead. This creates a linguistic divide and also a spiritual divide between village people and the God they worship. Having a Bible in their own language removes that divide. “Imagine reading the Psalms in Spanish with a couple of years of school Spanish,” poses Baker. “You know what it’s supposed to mean, but it hasn’t really ever spoken to your heart. When you read the Bible in your native language, it’s much more personal and we love a personal God.” Untranslatable words like sehnsucht make language feel personal. “We can’t translate it the way it should be translated,” says Baker. “The only person who can write the Bible in a language is the person who actually speaks that language.” Even untranslatable words can describe something we all know and feel, regardless of which language we speak. “Soul searching” may be two words in English instead of one, but it carries the same meaning. Even though there is no synonym for sehnsucht, the idea of a soul searching for something is universal. Languages, as a whole, may differ in sound, tone and even direction (think Hebrew or Japanese), but each one gives people the ability to communicate. This bird’s eye view of language has transformed the field of linguistics rather recently, says Baker. She explains, “Over time, linguists have realized they are not studying differences, they are studying what’s the same.”Share
- Share on Facebook
- Share on X (Formerly Twitter)
- Share on LinkedIn
- Share on Email
-
Copy Link
-
Share Link
Categories
Categories
Archives
- April 2025
- March 2025
- February 2025
- January 2025
- December 2024
- November 2024
- October 2024
- September 2024
- August 2024
- July 2024
- June 2024
- May 2024
- April 2024
- March 2024
- February 2024
- January 2024
- December 2023
- November 2023
- October 2023
- September 2023
- August 2023
- July 2023
- June 2023
- May 2023
- April 2023
- March 2023
- February 2023
- January 2023
- December 2022
- November 2022
- October 2022
- September 2022
- August 2022
- July 2022
- June 2022
- May 2022
- April 2022
- March 2022
- February 2022
- January 2022
- December 2021
- November 2021
- October 2021
- September 2021
- August 2021
- July 2021
- June 2021
- May 2021
- April 2021
- March 2021
- February 2021
- January 2021
- December 2020
- November 2020
- October 2020
- September 2020
- August 2020
- July 2020
- June 2020
- May 2020
- April 2020
- March 2020
- February 2020
- January 2020
- December 2019
- November 2019
- October 2019
- September 2019
- August 2019
- July 2019
- June 2019
- May 2019
- April 2019
- March 2019
- February 2019
- January 2019
- December 2018
- November 2018
- October 2018
- September 2018
- August 2018
- July 2018
- June 2018
- May 2018
- April 2018
- March 2018
- February 2018
- January 2018
- December 2017
- November 2017
- October 2017
- September 2017
- August 2017
- July 2017
- June 2017
- May 2017
- April 2017
- March 2017
- February 2017
- January 2017
- December 2016
- November 2016
- October 2016
- September 2016
- August 2016
- July 2016
- June 2016
- May 2016
- April 2016
- March 2016
- February 2016
- January 2016
- December 2015
- November 2015
- October 2015
- September 2015
- August 2015
- July 2015
- June 2015
- May 2015
- April 2015
- March 2015
- February 2015
- January 2015
- December 2014
- November 2014
- October 2014
- September 2014
- August 2014
- July 2014
- June 2014
- May 2014
- April 2014
- March 2014
- February 2014
- January 2014